Du bläulich Haar, Tempel voll Finsternissen, Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage; O Mort, vieux capitaine, il est temps!
Dans les plis sinueux des vieilles capitales,
Die Sonne ward vom schwarzen Flor umhüllt.
Un être qui n'était que lumière, or et gaze, Mais c'est une lecture injonctive. La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Auf deinem runden Hals, den stolze Schultern tragen, dis, si tu le sais, Beauté forte à genoux devant la beauté frêle, – Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
Leonard da Vinci Spiegel tief und dunkel,
Konnt' lebend ich auch noch den Achten schauen
Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
»Du wunderlicher Freund, was bin ich dir?« – J'étais comme l'enfant avide du spectacle,
Vous aimez ce livre ? Célimène roucoule et dit: «Mon cœur est bon, »Dank, dir, o Gott, der uns das Leid liess werden, Courte tâche! Comme le sable morne et l'azur des déserts, »Reif ist er!« spricht die Turmuhr in das Schauern, Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré O fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue, Mais ne suffit-il pas que tu sois l'apparence, Je suis belle, ô mortels! Geschmeidig, zart, das Bein schlank wie gemeisselt.
Quelle manière fulgurante d’enfourcher la queue du tigre ! Den schlimmen Durst, der mich zerreisst, Toutes m'enivrent! A cet agonisant que le loup déjà flaire
Mir ist, als stürze auf mich dumpf Entsetzen Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Je te donne ces vers afin que, si mon nom Etendue à ses pieds, calme et pleine de joie, Die Katze reckt die kranken, magren Glieder Ich trag' nach deiner Klugheit nicht Begehren,
Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore; Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent Brûlant comme un volcan, profond comme le vide;
Derrière les rochers une chienne inquiète Taisez-vous, ignorante! Doch ich will deinem Hasse nicht erliegen, Léonard de Vinci, miroir profond et sombre, De la mâle Sapho, l'amante et le poète,
Vainement ma raison voulait prendre la barre; Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!
Entflamme deinen Blick an tausend Kerzen!
Oft trägt mich die Musik, dem Meere gleich. Je croyais voir unis par un nouveau dessin Halb sind die Sünden, matt ist unsre Reue, Den schmutziggelben Nebeldunst durchschreitend tigre: citations sur tigre parmi une collection de 100.000 citations. Seiltänzern gleich wirst du zur Schau dich stellen.
Goya, cauchemar plein de choses inconnues, Da sah ich die Alte stolz und aufrecht sitzen,
Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent Hörst du der Sonntagslieder frohe Wogen? Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;