« En ce monde, contente-toi d'avoir peu d'amis. Le temps s'échappe à tire-d'aile? Puisque ce monde est triste et que ton âme pure. Met illustraties van Hans Gorter. Et sa voix, et ses chants, avant que le tombeau Cette chanson dite Rubaiyat el-Khayyam est considérée par les puristes comme étant une des trois meilleures chansons d'Om Kalthoum. Et mortes, ont jailli ces fleurs parmi ces mousses. Je n’ai point ici-bas trouvé ce qu’il lui faut, La meilleure citation d'Omar Khayyam préférée des internautes. qui n'est ni musulman ni infidèle, ni riche, ni humble. Omar Khayyâm, depuis sa découverte en Occident, a exercé une fascination récurrente sur des écrivains européens comme Marguerite Yourcenar, qui confessait : une « autre figure historique [que celle de l'empereur Hadrien] m'a tentée avec une insistance presque égale : Omar Khayyam... Mais [sa] vie... est celle du contemplateur, et du contempteur pur » tout en ajoutant, « d'ailleurs, je ne connais pas la Perse et n'en sais pas la langue »[24]. Périssez-vous, trésors de cette fleur humaine? Liste des citations d'Omar Khayyam sur vin classées par thématique. « Autrefois, quand je fréquentais les mosquées, Ce vin est un breuvage éternel: il faut boire. — Et tout cela, vaine apparence de fantômes! Cinq fois par jour, est-ce la Terre qui gémit vers son créateur indifférent ? Et notre âme, qu'Allah attend pour la juger selon ses mérites, dites-vous ? Omar Khayyâm apparaît en filigrane dans le roman de. L'actuelle république islamique d'Iran ne nie pas les positions de Khayyam, mais a fait paraître au début des années 1980 une liste officielle des quatrains qu'elle considérait comme authentiques (comme pour les Pensées de Pascal, leur nombre et leur numérotation diffèrent selon les compilateurs). poèmes de Leopardi, les refrains funèbres du chinois Li-Tai-Pé, devant sa tasse libatoire, se voient ici dé- passés. En Europe, FitzGerald et Toussaint sont les références les plus courantes. Étreins bien ton amour, bois son regard si beau. Épervier fou, laissant le séjour du mystère. ne devons-nous pas souhaiter de rendre le plus tôt possible à la terre notre corps misérable ? Traduction ou transcription. The Rubaiyat (1120) Remplis ta coupe avec la liqueur de la vie, Nicolas (1861). the Hunter of the East has caught A douze ans, il a commencé à étudier à la madrassa locale (école islamique). On ne peut donc que constater l'existence de ces deux points de vue. … Au-delà du premier degré hédoniste, les quatrains auraient donc selon ce commentateur une dimension mystique. » Mais ses travaux algébriques ne furent publiés[13] en Europe qu'au XIXe siècle[14]. Pour couper court à tout soupçon, il entreprend alors un pèlerinage à la Mecque. Sa date de naissance est supposée. L'orientaliste français Franz Toussaint préféra effectuer une nouvelle traduction à partir du texte original persan plutôt qu'à partir de l'anglais, avec le parti-pris de ne pas chercher à traduire les quatrains en quatrains, mais dans une prose poétique qu'il estimait plus fidèle. C'est comme une eau de feu qui chasse le chagrin comme une eau de jouvence immortelle: il faut boire. L'estimation djélaléenne se montrera plus exacte que la grégorienne créée cinq siècles plus tard, bien que leur résultat pratique soit exactement le même, une année devant comporter un nombre entier de jours. Si on le déchiffre avec le système abjad, le résultat donne al-Ghaqi, le dissipateur de biens, expression qui dans la terminologie soufie est attribuée à « celui qui distribue ou ignore les biens du monde constituant un fardeau dans le voyage qu'il entreprend sur le sentier soufi » (Omar Ali-Shah)[8]. La traduction est très bien faite, fidèle à l'univers du poète. Dans la nouvelle traduction que Jean-Yves Lacroix, dans Le cure-dent, fait des quatrains « Rubaï'yat », qualifiés de « serpent venimeux pour la loi divine », par le chroniqueur al-Qifti, Khayyam écrit : « Tout le monde sait que je n'ai jamais murmuré la moindre prière », et ailleurs ceci : « Referme ton Coran. Kai Khusro i roz bâdah dar jâm afgand Dans l'épisode 16 de la saison 3 de la série, "Poètes de l'ivresse et du vin. Jean Lahor », sur le site de Philippe Remacle (en)/(de) Travaux par Omar Khayyam sur LibriVox (livres audio du domaine public) », « Luths, parfums et coupes, Et sois ivre, avant l’heure où la source est tarie. vis donc se fermer, plein d’adorables choses, Qui fleurit à la place où quelque Émir repose, Où s’en est-il allé? On lui doit deux traités importants dans l'histoire des mathématiques. FitzGerald dut effectuer un choix parmi les mille poèmes attribués à Khayyam par la tradition, car le genre littéraire qu'il avait inauguré avait connu un tel succès que l'on employait le terme générique khayyam pour désigner toute lamentation désabusée sur la condition humaine. Que Étreins bien ton amour, bois son regard si beau, Omar Khayyâm, Les Rubâ'iyat, adaptation du persan par Pierre Seghers, Éditions Seghers, 1979; L'Amour, le Désir, & le Vin. Mon âme avait voulu monter encor plus haut; vis donc se fermer, plein d’adorables choses. ». Jean-Yves Lacroix : une biographie romancée d'Omar Khayyâm : La dernière modification de cette page a été faite le 9 mars 2021 à 11:30. Le poète anglais Edward FitzGerald avait publié une traduction de 75 de ses quatrains en 1859. Il a étudié avec beaucoup de soin et est diplômé de cours dans la loi islamique, et de la médecine, médecin ayant ainsi qualifié. Pense librement et regarde librement le ciel et la terre. À force de sonder les étoiles, il mesura combien la vie paraissait petite et dérisoire devant l’insondable indifférence de l’Univers. Il aurait prôné l'ivresse de Dieu, et se disait infidèle mais croyant[19]. Tu Le gouvernement iranien a fait paraître dans les années 1980 la liste des quatrains qu'il reconnait officiellement[Combien ?]. Combien de citations d'Omar Khayyam sont très connues ? Ses poèmes sont appelés « rubaiyat »[17],[18], ce qui signifie « quatrains ». Chez Toussaint et FitzGerald, le nombre est de 170. », « Elle passe bien vite cette caravane de notre vie Els poemes d Omar Khayam conviden a viure amb alegria cada instant, no solament perqué la vida és breu, sinó també perqué l existéncia está prenyada de misteri i de bellesa. Marguerite Yourcenar dit à ce propos : « Quoi qu'on fasse, on reconstruit toujours le monument à sa manière. Il est possible que certains de ses poèmes non orthodoxes en soient la cause. Il démontre que les équations cubiques peuvent avoir plus d’une racine. Il inspira aussi le roman Samarcande d'Amin Maalouf. Et cendre elle devient; car tout va vers la mort. Sans chansons, sans chanteuse amie, et sans lumière. Like. Les mots onagre et tombe sont phonétiquement voisins en persan, avec une phonie ressemblant à gour (Didi keh chegune gour bahram gereft). Chers visages si beaux, et seins doux au baiser, Par quel amour créés, détruits par quelle haine, Périssez-vous, trésors de cette fleur humaine? Omar Khayyam ou de Khayyâm (1048 à Nichapur en Perse (actuel Iran) – 1131) est un écrivain et savant persan musulman.On trouve son nom orthographié Omar Khayam dans les traductions d’Armand Robin (1958) ou de M. F. Farzaneh et Jean Malaplate (dans l’édition critique de Sadegh Hedayat, Corti, 1993).Sa date de naissance est supposée. « Khayyam, qui cousait les tentes de l'intelligence, Allah, Toi qui parfois T’endors, puis Te réveilles, Si mal en ses désirs notre âme inassouvie, His poems have been widely translated into many of the world’s language. Des ciseaux coupèrent les attaches de la tente de sa vie ; « Khayyam » redirige ici. La mort est inscrite au plus profond de nous, comme une certitude inséparable de notre destin, pourtant penser la mort est déjà penser la vie, car c’est la perception de la mort qui forme la manière de vivre. Khurshid kamândi sobh bar bâm afgand Déchirant le cordon de ma ceinture, enfin, Face à elle, Descartes se fera des systèmes qui l’apaiseront, et Pascal se blottira contre Dieu. Les quatrains de Khayyam, s'ils semblent pouvoir se passer de commentaires, recèlent, selon Idries Shah, des perles mystiques, faisant de Khayyam un soufi. CELUI qui fit la coupe aime aussi la briser! Et rentre d’où je viens, mal content de la terre. for Morning in the Bowl of Night Sois jaloux en voyant la rose qui s’effeuille; The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam. (2137×365 + 683×366) / 2820 = 365,242198. Du jardin, d’où l’oiseau d’hier s’est envolé... Pensons aux doux moments de la vie Leur gloire à ma déchéance ne sera pas augmentée; Omar Khayam, Li Po, Charles Baudelaire", Michel Antoni, L'Harmattan, 2019, À la fin de l'an 1077, il achève son commentaire sur certaines prémisses problématiques du Livre d'. Retrouvez toutes les phrases célèbres d'Omar Khayyam parmi une sélection de + de 100 000 citations célèbres provenant d'ouvrages, d'interviews ou de discours. ». méditation, prière et renoncement, Qu’il lui plaît de sortir d’un monde sans beauté. Nous sommes descendus très bas, et cette vie, sages te l’ont dit : cette vie est un songe, Plus rouge, plus ardente et plus fière est la rose. Mai khur ki manadi sahri gi khizân Sa traduction française, composée de 170 quatrains, a été contestée par les uns, défendue par d'autres avec vigueur. Sois sans peur. And Lo ! Ainsi il affirme que le « Vin » de Khayyâm est un vin spirituel, que la Tariqa est la Voie (sous entendue au sens soufi de chemin mystique vers Dieu) et non la « route » ou « route secondaire », présente selon lui dans certaines traductions (il ne précise pas lesquelles). viens t’asseoir parmi les fleurs sur la verdure, Eux-mêmes les savants, ces scrutateurs des causes. la sympathie que tu peux éprouver pour quelqu'un. Omar Khayyám, dont on ne sait plus bien, dont on n'a jamais su peut- être, la Vraie pensée, parait ne chanter que le seul jus NOTICE de la Vigne. Aujourd'hui, après la disparition des Éditions d'art Henri Piazza qui l'ont largement diffusée entre 1924 et 1979, cette traduction fait elle-même l'objet de traductions dans d'autres langues. Puisque ce monde est triste et que ton âme pure, Une heure fait briller des poussières d’atomes Et l'heureux sort n'est pas éternel? prends garde, en posant ton pied sur la poussière, Le brocanteur de destins le mit en vente contre du vent[9]. References to Khayyam … Ce qu'il faut avoucr, c'est que son re- frain bachique est d'une ». Te garde, pauvre amant, poussière en la poussière, Je vais toujours m'asseoir dans les mosquées, Et, nous contant leur fable, ils rentrent dans la nuit. Oh ! O mon amie, un jour, doit aller chez les morts, Demain n’est pas là, n’y pensons plus Réveille-toi ! Awake ! Ce même quadrilatère sera repris plusieurs siècles plus tard par le mathématicien Giovanni Girolamo Saccheri. Près de ces flots riants comme des pierreries, Il introduit à la manière du calendrier julien une année bissextile[4] et mesure la longueur de l’année comme étant de 365,242 198 jours[16]. 7 Come, fill the Cup, and in the fi Your Winter—garment of Repentance The Bird of Time has but a little To flutter—and the Bird is on the Omar Khayyām ou de Khayyām (1048? Manuscrit de 1153 découvert « dans une immense bibliothèque familiale », 111 quatrains traduits en anglais par Omar Ali-Shah « de langue maternelle persane, soufi… » (1964). Tu peux foncer sur cette nuit... Tu n'en sortiras pas. », « Puisque notre sort, ici-bas, est de souffrir puis de mourir, Le fait de remettre en cause leur attribution à Khayyam ne résiste pas aux multiples affirmations de ceux qui les lui attribuent, preuves à l’appui. Tu Si chacune des deux interprétations est controversée par les tenants de l'autre, elles ne s'excluent cependant pas nécessairement : Khayyam présente sans ordre et sans méthode, pour reprendre une expression de Montaigne dans la préface des Essais - donc sans stratégie visant à convaincre - ses espoirs, ses doutes et ses découragements dans ce qui semble un effort de vérité humaine. Il fait état aussi d’équations ayant deux solutions, mais n'en trouve pas à trois solutions[10]. à Nichapur en Perse (actuel Iran) - 1131 ) est un poète et savant persan. Voici le printemps clair où les lys vont renaître, Essence du spectacle, autant que spectateur Le contenu original du recueil de quatrains de Kayyâm est aussi soumis à de vastes débats. Voir, Il écrit cependant : Sur la Terre bariolée, chemine quelqu'un Has flung the Stone that puts the Stars to Flight : Que d’êtres y viendront, combien en sont partis ! Il finit ses jours à Nichapur[4], où il vit en reclus les vingt dernières années de sa vie. Les quatrains de Khayyâm font l'objet de quelques controverses de traduction ainsi que d'éditions. Il existe beaucoup de manuscrits différents, et certains ne sont pas forcément authentiques. CELUI qui fit la coupe aime aussi la briser! Dans le domaine de la physique, al-Khayyam s'est intéressé au problème de la balance et de la détermination de la composition des alliages (Fī ikhtiyāl ma˒rifa miqdāray al-dhahab wa’l-fid.d.a fī jism murakkab minhumā - Sur l'art de déterminer la quantité d'or et d'argent dans un corps constitué de ces deux matières et Fī’l-qustās. Étonnamment, c'est encore souvent une des compilations établies par FitzGerald qui sert de référence à une grande partie des autres traductions. Retrouvez toutes les phrases célèbres d'Omar Khayyam parmi une sélection de + de 100 000 citations célèbres provenant d'ouvrages, d'interviews ou de discours. Son appréciation simple des plaisirs terrestres après la quadruple déception de la religion (quatrains 25, 76, 141), des hommes (quatrains 8, 18, 33) de la science (quatrains 26 à 30, 77, 81) et de la condition humaine elle-même (quatrains 32, 67, 107, 120, 170) n'exclut aucune hypothèse (quatrains 1, 23 à 25, 52)[20]. Ce », « Au printemps, je vais quelques fois m'asseoir à la lisière d'un champ fleuri. Le chasseur de l'est a saisi puisque vous nous avez créés désespérés ! omar khayyam poetry in urdu souhaitée] traductions françaises. Lisez le TOP 10 des citations d'Omar Khayyam pour mieux comprendre sa vie, ses actes et sa philosophie. d’êtres non vivants qui vivent sur la terre ! For the BBC’s revival in 1979 the conductor, the late Norman del Mar, obtained authentic camel bells from Tunisia. C'est sur cette 170e pièce, comme en conclusion de ce qui précède, que se termine le recueil. Noté /5. La taille du livre est très bien, on peux le mettre dans sa poche facilement. », « Tu peux sonder la nuit qui nous entoure. le papier est à la fois épais et lisse Sa date de naissance est supposée. Oh! Face à elle, Descartes se fera des systèmes qui l’apaiseront, et Pascal se blottira contre Dieu. cendres que le Temps écrase, cendres ! Car le matin, dans le bol de la nuit, Sois sans peur. Ainsi, Khayyam mentionne un certain Bahram (probablement Vahram V Gour) qui de son vivant prenait grand plaisir à attraper des onagres (Bahram ke Gour migerefti hame 'omr) et ajoute laconiquement que c'est la tombe qui a attrapé Bahram. Omar Khayyam, dont le nom signifie « vendeur de tentes », du métier de son père, est … Car on ne peut savoir de quelles lèvres douces Que 800 poèmes Omar Khayyam en un livre en arménien 21:32, 4 Décembre, 2018 EREVAN, LE 4 DÉCEMBRE, ARMENPRESS: Levon Blboulian, poète et également traducteur, a traduit en arménien des centaines de poèmes du scientifique, mathématicien,philosophe, poète persan Omar Khayyam. La fleur s’épanouit, puis meurt, et pour toujours. The Sultan's Turret in a Noose of Light. Sur son crâne un corbeau crie en raillant sa gloire, 75 kwatrijnen in het Nederlands vertaald en ingeleid door Dirk Jorritsma naar de beroemde Engelse vertaling van Edward FitzGerald. « Les astres à ma présence ici‐bas n’ont rien gagné, - 2e dr. - … Adam et Ève, qu'il a dû être atroce, votre premier baiser, Avant de prendre la main d'un homme, En effet, la tradition attribue plus de 1 000 quatrains à Khayyam ; alors que la plupart des chercheurs ne lui en attribuent avec certitude que 50, avec environ 200 autres quatrains soumis à controverse[3]. « Hier est passé, n’y pensons plus Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies. Une chose est certaine, et le reste est mensonge, On trouve également dans ce traité des réflexions sur les fractions[4]. Quelle est la nationalité d'Omar Khayyam ? La qualité du papier est bonne aussi. À ces deux ouvrages, on peut ajouter un Traité sur la division d'un quart de cercle dans lequel al-Khayyam détermine la valeur approchée d'une racine d'une équation cubique et un traité Problème d'arithmétique cité par ses successeurs et qui devait contenir des méthodes des binômes et de calculs approchés de racines nièmes[4]. Nous sommes des jouets sur le damier des êtres, la version anglaise est, bien sûr, d’Edward Fitzgerald avec une introduction de celui. Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale, https://www.dailymotion.com/video/xavbu9_les-mathematiques-arabes-3-6_tech?ralg=meta2-only#from=playrelon-3, traduction en français des Robaiyat par Franz Toussaint, les quatrains d'Omar Khayyam , adaptations de Draz Petel / ou Amin Maalouf, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Omar_Khayyam&oldid=180697807, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Article contenant un appel à traduction en anglais, Portail:Monde arabo-musulman/Articles liés, Portail:Iran et monde iranien/Articles liés, Portail:Sciences de la Terre et de l'Univers/Articles liés, Portail:Biographie/Articles liés/Sciences, Portail:Biographie/Articles liés/Culture et arts, Portail:Biographie/Articles liés/Religions et croyances, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, La diversité des manuscrits et le problème de leur authenticité, ainsi que la nécessité de connaître la langue et la civilisation perses du onzième siècle montrent les difficultés d'une traduction. 74 Yesterday This Day’s Madness did To—morrow’s Silence, Triumph, or Drink! Plus rouge, plus ardente et plus fière est la rose lèvres, chevelures et longs yeux, Pâle, sort d’une tête adorable autrefois. vos pas soient légers à ces mousses fleuries, L’homme est une poupée en la main d’un géant. poèmes d'amour célèbres écrit Omar Khayyam n'a pas encore commencé. La source du bonheur ici-bas doit se boire. Des chercheurs pensent généralement qu’Omar Khayyam est né dans une famille d'artisans de Nichapur (le nom de Khayyam suggère que son père était fabricant de tentes[6]). », « « Allah est grand ! ». Omar Khayyam est un écrivain et savant, mathématicien, astronome et philosophe persan (1048-1131) auteur de l'une des oeuvres poétiques les plus célèbres au monde, les Rubaïyat. FitzGerald établit quatre éditions des quatrains comprenant entre 75 et 110 quatrains. — Omar Khayyám. Traduction ou transcription. Normand Baillargeon consacre à Omar Khayyâm son recueil mêlant prose et poésie intitulé: Le roman de Khayyam, Poète de Brousse, 2016. La vision d'un Khayyam ésotériste n'est pas partagée par ceux qui voient en lui surtout un hédoniste tolérant et sceptique. Que Jusqu’en 1929, les Robâiyât d’Omar Khayyâm avaient été publiés 410 fois en anglais ; et près de 700 livres, essais, articles, ouvrages musicaux et théâtraux avaient été produits sur les poèmes de Khayyâm. Ce vin est un breuvage éternel: il faut boire. La tourelle du sultan dans un nœud de lumière. Les agnostiques voient en lui un de leurs frères né trop tôt, tandis que certains musulmans perçoivent plutôt chez lui un symbolisme ésotérique, rattaché au soufisme. Et, témoin mes deux oreilles, nul n’a jamais pu me dire Liste des citations d'Omar Khayyam classées par thématique. Que La question de savoir si Khayyam était pour ou contre la consommation de vin est elle-même controversée[23], celle-ci et l’ivresse qui en découle ayant un sens métaphorique dans le soufisme. Avant que d’autres fleurs s’élèvent de nos corps. Il fut piégé par les cheveux d’une bien-aimée Poèmes en persan, avec traduction en français et en anglais sur la page opposée, et numérotation double en chiffres persans et arabe. Omar Khayyām Omar Khayyām est né en 1048 à Nichapur en Perse (actuel Iran). Où nous venions trop tard peut-être, a contenté Retrouvez tous les messages POEMES (Rubâ’iyyat) OMAR KHAYYAM sur Gifs, Morphings, Montages en tous genres May 14, 2016 - Illustrated by Edmund Dulac . Il existe 21 citations célèbres d'Omar Khayyam. Les quatrains de Khayyam, souvent cités en Occident pour leur scepticisme, recèleraient, selon Idries Shah, des « perles mystiques », faisant de Khayyam un soufi. C'est vers la fin du XIe siècle, qu'est né OMAR KHAYÂM, l'un des plus grands poètes persans. d’êtres non vivants qui vivent sur la terre ! Ne pense pas au lendemain de cette nuit Et voyez ! monde, moins que rien, n’est qu’un rêve pour Lui; La prunelle des yeux d’une jeune beauté? Mais c'est déjà beaucoup de n'employer que des pierres authentiques ». Que d’autres enfouis au séjour du mystère ! La source du bonheur ici-bas doit se boire. Ce livre, ta jeunesse, et se mourir les roses Le Soleil répand l'or matinal sur les toits de la ville - See more ideas about edmund dulac, rubaiyat of omar khayyam, fairytale illustration. Ce Chers visages si beaux, et seins doux au baiser, Par quel amour créés, détruits par quelle haine, Périssez-vous, trésors de cette fleur humaine? Chers visages si beaux, et seins doux au baiser, Manuscrit de 1259 dit de « Chester-Beatty », du scribe Mohammed al Qâwim de Nichapour, 172 quatrains traduits en français par Vincent Monteil (1983). CELUI qui fit la coupe aime aussi la briser! Franck Woepcke L'algèbre d'Omar Alkhayyämi, publiée, traduite et accompagnée de manuscrits inédits, 51 + 127p. Ce livre présente quelques poèmes de Omar Khayyam, mon poète préféré! Il échoue dans sa tentative de résoudre ces équations par radicaux mais il décrit le moyen d'obtenir ces racines à l'aide d'intersection de coniques (cercles, hyperboles équilatères, paraboles)[10]. Omar Khayyām[1] ou de Khayyām[2] (1048? poèmes d'amour célèbres écrit Omar Khayyam n'a pas encore commencé. Par quel amour créés, détruits par quelle haine, Quant à FitzGerald, il combine parfois des quatrains distincts pour rendre possible une rime (Toussaint, mécontent de la traduction de FitzGerald, préfère une prose à laquelle il donne un souffle poétique). Allah, Toi qui parfois T’endors, puis Te réveilles. Où sont tes clairons d’or qui sonnaient ta victoire? C'est comme une eau de feu qui chasse le chagrin comme une eau de jouvence immortelle: il faut boire. Car peut-être fut-elle, aujourd’hui sans lumière, Il construit des tables astronomiques connues sous le nom de Zidj-e Malikshahi. Achetez neuf ou d'occasion Amazon.fr - Rubaiyat of Omar Khayyam - Omar - Livres Omar Khayyam was a mathematician and astronomer, and wrote numerous treatises on mechanics, geography, mineralogy, and an extremely influential one on algebra. Toussaint, décédé en 1955, n'a pas été témoin de ce succès. Épervier fou, laissant le séjour du mystère, The booklet- smaller than 16 by 12 centimetres- is honestly not even printed competently, but its small edition does make it something special: this is number 87 of only 124 copies, printed on Arches paper. Omar al-Khayyam 5965 ... Ces poèmes sont loin d’émaner d’un homme qui croit en Allah et au jour dernier. Omar Khayyâm est considéré comme « l'un des grands mathématiciens du Moyen Âge[11],[12]. Omar Khayyam a écrit de nombreux Rubaiyat ce qui signifie « quatrains». Il passe son enfance dans la ville de Balhi, où il étudie sous la direction du cheik Mohammad Mansuri, l'un des savants les plus célèbres de son temps (selon le vizir Nizam al-Mulk dans son "wasiyat", son testament).[réf. It ends with 27 marginal poems by Omar Khayyam ('En marge des Rubaiyat d'Omar Khayyam'). Ouvrage publié pour la première fois en 1999 avec le soutien de l’Unesco, pour la commémoration de la disparition d’Omar Khayyam. Traduction de Franz Toussaint pour les quatrains ci-après. Royal Hôte du jour, remplissant sa cruche. Si j'avais cette préoccupation, je vaudrais moins qu'un chien. Le rosier va fleurir, et le ciel au-dessus Fut le bras autour du cou d’une bien-aimée! Ce qui n’est plus, n’y pensons plus », « Ce vase était le pauvre amant d’une bien-aimée Sois sans peur. Elle sourit et dit à celui qui la cueille Cloué, les yeux fermés, sur les hauts murs de Khous. Et l'heureux sort n'est pas éternel? Charles Corrington, 1902. C’est un poète et savant persan. Cette interprétation mystique est également celle proposée par Paramahansa Yogananda dans The wine of the mystic, reprenant la traduction anglaise d'Edward FitzGerald, avec un commentaire de chaque quatrain. Tandis que l'Aube, héraut du jour chevauchant tout le ciel, Selon Omar Ali-Shah, le persan des quatrains de Khayyâm se réfère constamment au vocabulaire soufi et a été injustement traduit dans l'oubli de sa signification spirituelle. où l'ombre est propice au sommeil. », — Quatrain dans la traduction de M. Gilbert Lazard («Cent un Quatrains», éd. Quelques quatrains semblent échapper à toute traduction définitive, en raison de la complexité de la langue persane. FitzGerald a donné au Rubaiyat une atmosphère fataliste, mais s'il est dit qu'il a adouci l'impact du nihilisme de Khayyam et de ses préoccupations de la mort et du caractère transitoire de toutes choses. Dans sa jeunesse, Omar Khayyām étudie aussi sous la direction de l'imam Mowaffak de Nishapur, considéré comme le meilleur professeur du Khorassan[réf. Il est cependant difficile, comme dans toute traduction poétique, de rendre tout le sens original des vers. Sois jaloux en voyant la rose qui s’effeuille; Comme l’aube écartait le rideau de la nuit. De la neige, éclairant sa face de poussière. Te caches, puis soudain brilles en des merveilles, Directeur de l'observatoire d'Ispahan en 1074, il réforme, à la demande du sultan Malik Shah, le calendrier persan (la réforme est connue sous le nom de réforme djelaléenne). Il aurait prôné l'ivresse de Dieu, et se disait infidèle mais croyant. — Dictionnaire des poètes renommés persans : À partir de l'apparition du persan dari jusqu'à nos jours (trad. / Il ne croit pas à la vérité, il n'affirme jamais rien. mais j'en revenais riche d'espoir. La vie de Khayyam[5] est entourée de mystère, et la rareté des sources disponibles empêche de la retracer avec précision.